Traducir
¡Ayuda a traducir la interfaz a tu idioma! No se requiere programación. Esta página
refleja la sección de traductores de
CONTRIBUTING.md.
La interfaz está localizada en inglés (el predeterminado), español, chino simplificado, japonés y portugués de Brasil, con reserva al inglés por clave para que cualquier cadena dejada sin traducir muestre siempre un inglés legible, nunca una clave en bruto.
Fuente de verdad
Sección titulada «Fuente de verdad»Cada cadena de cara al usuario vive en un catálogo JSON por locale bajo
messages/, un archivo por idioma, indexado por un id de mensaje estable:
messages/en.json— el catálogo fuente completo (todos los id de mensaje)messages/es.json— españolmessages/zh.json— chino simplificadomessages/ja.json— japonésmessages/pt-BR.json— portugués de Brasil
Los demás catálogos contienen traducciones y pueden ser parciales. Cualquier id que
falte o se deje vacío en un locale de destino recurre a su texto en inglés. Las
nuevas cadenas en inglés añadidas a en.json aparecen automáticamente como
entradas sin traducir para cada idioma.
Mediante Weblate (recomendado)
Sección titulada «Mediante Weblate (recomendado)»Las traducciones se gestionan a través de Weblate, una plataforma libre de traducción web, usando un flujo de trabajo basado en git:
- Abre el proyecto PosterPilot en Weblate e inicia sesión; una cuenta gratuita es suficiente.
- Elige tu idioma y traduce las cadenas sin traducir directamente en el navegador.
- Weblate propone los cambios de vuelta al repositorio como commits/PR sobre git; un mantenedor los fusiona.
El componente de Weblate está configurado contra messages/*.json con en como
idioma fuente y formato JSON (clave-valor), de modo que siempre refleja el catálogo
fuente actual.
Mediante una pull request directa
Sección titulada «Mediante una pull request directa»También puedes editar un catálogo a mano: copia una nueva clave de
messages/en.json a messages/<locale>.json, traduce el valor y abre una PR.
- Mantén las claves idénticas a las de la fuente; traduce solo los valores.
- Deja sin traducir los nombres propios técnicos: Plex, MediUX, TMDB, Kometa, Fanart.tv.
Cómo se elige el idioma activo
Sección titulada «Cómo se elige el idioma activo»El idioma activo se resuelve por petición: (1) tu preferencia persistida (definida
mediante el selector de la cabecera o Ajustes), luego (2) el Accept-Language de tu
navegador y luego (3) el inglés. Consulta
Configuración → Idioma para más detalles.
Al contribuir traducciones, aceptas que tus contribuciones se licencien bajo la licencia MIT del proyecto.
PosterPilot is an independent project, not affiliated with or endorsed by Plex, Jellyfin, Emby, MediUX, Fanart.tv, TMDB, ThePosterDB, or Kometa. Trademarks belong to their respective owners. This product uses the TMDB API but is not endorsed or certified by TMDB.