Traduzindo
Ajude a traduzir a interface para o seu idioma! Nenhuma codificação é necessária. Esta página espelha
a seção de Tradutores do
CONTRIBUTING.md.
A interface é localizada em inglês (o padrão), espanhol, chinês simplificado, japonês e português do Brasil, com fallback para o inglês por chave, de modo que qualquer string deixada sem tradução sempre mostra um inglês legível — nunca uma chave bruta.
Fonte da verdade
Seção intitulada “Fonte da verdade”Toda string voltada ao usuário fica em um catálogo JSON por localidade sob messages/ —
um arquivo por idioma, indexado por um id de mensagem estável:
messages/en.json— o catálogo fonte completo (todos os ids de mensagem)messages/es.json— espanholmessages/zh.json— chinês simplificadomessages/ja.json— japonêsmessages/pt-BR.json— português do Brasil
Os outros catálogos contêm traduções e podem ser parciais. Qualquer id ausente ou deixado
vazio em uma localidade de destino recai para o seu texto em inglês. Novas strings em inglês adicionadas
ao en.json surgem automaticamente como entradas não traduzidas para cada idioma.
Via Weblate (recomendado)
Seção intitulada “Via Weblate (recomendado)”As traduções são gerenciadas pelo Weblate, uma plataforma livre de tradução web, usando um fluxo de trabalho baseado em git:
- Abra o projeto PosterPilot no Weblate e entre — uma conta gratuita funciona.
- Escolha seu idioma e traduza as strings não traduzidas diretamente no navegador.
- O Weblate propõe as alterações de volta ao repositório como commits/PRs via git; um mantenedor as mescla.
O componente do Weblate é configurado em relação a messages/*.json com en como
idioma fonte e formato JSON (chave-valor), de modo que ele sempre reflete o catálogo
fonte atual.
Via um pull request direto
Seção intitulada “Via um pull request direto”Você também pode editar um catálogo manualmente: copie uma nova chave de messages/en.json para
messages/<locale>.json, traduza o valor e abra um PR.
- Mantenha as chaves idênticas à fonte; traduza apenas os valores.
- Deixe os nomes próprios técnicos sem tradução: Plex, MediUX, TMDB, Kometa, Fanart.tv.
Como o idioma ativo é escolhido
Seção intitulada “Como o idioma ativo é escolhido”O idioma ativo é resolvido por requisição: (1) sua preferência persistida (definida
pelo seletor do cabeçalho ou em Configurações), depois (2) o Accept-Language do seu navegador,
depois (3) inglês. Veja Configuração → Idioma
para detalhes.
Ao contribuir com traduções, você concorda que suas contribuições são licenciadas sob a licença MIT do projeto.
PosterPilot is an independent project, not affiliated with or endorsed by Plex, Jellyfin, Emby, MediUX, Fanart.tv, TMDB, ThePosterDB, or Kometa. Trademarks belong to their respective owners. This product uses the TMDB API but is not endorsed or certified by TMDB.